Storie in Rete

ottobre 19, 2007

Tutti insieme appassionatamente!

Filed under: esperienze,forum,inglese — larita @ 11:50 am

Elisabetta II

Oggi siamo andati nell’aula di informatica per fare delle ricerche sull’U.K.(United Kingdom).
Abbiamo trovato moltissime cose interessanti, tra cui Buckingham Palace, Tower Bridge, Piccadilly circus, la regina Elisabetta II e tante altre novità che, se volete, potete andare a visitare nel forum .
Mi raccomando, vi aspettiamo numerosi!!!! .

Laura & Co.

settembre 30, 2007

Un esercizio per voi!

Filed under: inglese,limerick,poesia — larita @ 4:44 pm
 

There was a small boy of Quebec
Who was buried in snow to his neck
When they said, "Are you friz?"
He replied, " Yes, I is —
But we don’t call this cold in Quebec"
Rudyard Kipling

A man hired by John Smith and Co.
Loudly declared that he’d tho.
Men that he saw
Dumping dirt near his door
The drivers, therefore, didn’t do.
Mark Twain

Our novels get longa and longa
Their language gets stronga and stronga
There’s much to be said
For a life that is led
In illiterate places like Bonga
H. G. Wells

T. S. Eliot is quite at a loss
When clubwomen bustle across
At literary teas
Crying, “What, if you please,
Did you mean by The Mill On the Floss?”
W. H. Auden

A wonderful bird is the pelican
His bill can hold more than his belican
He can take in his beak
Food enough for a week
But I’m damned if I see how the helican
Dixon Merritt

An angry young husband called Bicket
Said: "Turn yourself round and I’ll kick it
You have painted my wife
In the nude to the life
Do you think, Mr Greene, it was cricket?"
John Galsworthy

There is a poor sneak called Rossetti
As a painter with many kicks met he
With more as a man
But sometimes he ran
And that saved the rear of Rossetti
Dante Gabriel Rossetti

There’s a ponderous pundit MacHugh
Who wears goggles of ebony hue.
As he mostly sees double
To wear them why trouble?
I can’t see the Joe Miller. Can you?
James Joyce

To Miss Vera Beringer
There was a young lady of station
"I love man" was her sole exclamation
But when men cried, "You flatter"
She replied, "Oh! no matter
Isle of Man is the true explanation"
Lewis Carroll

There was a young soldier called Edser
When wanted was always in bed sir
One morning at one
They fired the gun
And Edser, in bed sir, was dead sir!
Spike Milligan

I wish that my room had a floor!
I don’t so much care for a door,
But this crawling around
Without touching the ground
Is getting to be quite a bore!
Gelett Burgess

Qualcuno di voi vuole provare a tradurre in italiano questi limericks scritti da persone famose?
Try to do it!
Good luck!
ProfLu

giugno 11, 2007

Limerick of English di Sara

Filed under: inglese,limerick — larita @ 10:14 am

A limerick has got three stanzas  ( strofa). Each stanza has five lines and it has a 3,3,2,2,3 stress pattern. The rhyne is AABBA .

 

giugno 2, 2007

Traduzione del Limerick

Filed under: inglese,limerick,scioglilingua e filastrocche — larita @ 9:05 am

C’è stata una giovane donna della Nigeria

che sorrise non appena cavalcò una tigre.  

Ritornarono dalla cavalcata

con la donna dentro,

ed un sorriso sulla faccia della tigre.  

C’è stata una giovane donna del Lynn

che era straordinariamente magra

cosicché quando provo a bere una limonata,

scivolò attraverso la cannuccia e ci cadde dentro!.  

 

C’è stato un vecchio uomo di Coblenz,

di cui la lunghezza delle gambe era immensa;   

con una falcata andò dalla Turchia alla Francia,

che sorprendente il vecchio uomo di Coblenz!.  

(Laura)

Tema: Rubric. Blog su WordPress.com.

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.